3月1日発行『THE NIKKEI WEEKLY』(P.4)、
「平日消費、熱い視線」に関する記事です。
<時事関連英語、キーワード>
conspire to do <事情が>重なり合って~する
diverse 多様な
during the week 平日は、ウイークデーに
shift is being driven by ~ 変化は~によって引き起こされている
frugality 倹約、節約
ease of online shopping ネット購入の簡単さ
put ~ in the frugal category ~を節約派に分類する
deliberately shun ~ わざと~を避ける
the three of us われわれ三人(家族)
it would have cost ~ それは(ホテル滞在費)~かかっていたであろう
online travel agency インターネット旅行代理店
shoot up 急増する
low-malt “third beer” 麦芽の少ない「第三のビール」
on their way home from work 仕事からの帰宅途中に
air 放送する
sales pitch 宣伝文句、販売の売り込み
strike a chord with … ~の共感を得る、~に訴える
double-digit increase in shipments 出荷の二ケタの伸び
launch 開始
it worked 効果があった
account for … ~を占める
gross domestic product 国内総生産(GDP)
households of two or more 二人以上の所帯
spending habit 消費習慣
work force 人員、就業者
a day off 休日、非番の日
put in hours on the job 仕事に時間を費やす
rebalance the work-life quotient ワーク・ライフ・バランスを変える
play a role 役割を果たす
affect 影響する
inquiry for condominiums マンション購入の問い合わせ
commission 手数料
Winsday 最も売り上げの多い日(造語で、Wednesdayにかけたもの)
common belief 定説
have something to do with… ~と関係ある
not to put in any overtime 残業をしない
place orders 注文する
receive delivery 配達を受け取る
<使える英語>
■conspire to (do ~ ) (~しようと)図る、(~すること)をたくらむ
■the three of us 我々三人
■have something/(nothing) to do with ~ ~と関係がある/(ない)
■put in overtime 残業する cf. work overtime
―― 会話 ――
Mr. Clark: Jeff, how's that report going?
あの報告書、はかどっているか?
Jeff: It's taking some time but I should have it done by 5.
少し時間がかかっていますが、5時までには終わるはずです。
Mr. Clark: Great. When you're finished, I have something to ask you.
よし。終わったら頼みたいことがある。
Jeff: Well, I was hoping not to put in any overtime tonight.
ええと、今晩残業をしたくないと思っていました。
Mr. Clark: Don't worry. I'm not conspiring to ruin your evening or anything. Actually, what I wanted to ask has nothing to do with work.
心配するな。夜とかを台なしにするつもりはない。実は、頼みたいことは仕事とは関係がないのだ。
Jeff: It doesn't?
ないんですか?
Mr. Clark: No. I was just wondering if you'd like to get a steak with me over at that new place on Park Avenue. What was it called again?
ああ。キミが向こうのパーク・アヴェニューにあるあの新しいお店で私とステーキを食べたいかなと思っていただけだ。店名、なんだっけ?
Jeff: You mean "Cow-a-Bunga"?
『カウ-ア-バンガ』のことですか?
Mr. Clark: Yes! That's the place.
そうだ! その店だ。
Jeff: Well, as a matter of fact, my girlfriend and I have a reservation for dinner there tonight...
ええと、実は、カノジョとボクは今晩そこにディナーの予約をしているんですが……
Mr. Clark: Wonderful!
すばらしい!
Jeff: ... for just the two of us.
二人きりで……
Mr. Clark: Oh. Well, let's make it "the three of us", shall we?
ああ、じゃあ、それを「われわれ三名」にしないか?
Jeff: Yeah. ... Good idea.
ですよね……いい考えです。
※架空の設定です。
お知らせ: