2月1日発行『THE NIKKEI WEEKLY』(P.32)、
京都を訪れる外国人観光客に関する記事です。
<時事関連英語、キーワード>
domestic industry 国内産業
amid ~の最中に、~のただなかで
slump 不振、不調
economic downturn 不況、景気低迷
seasoned <物事に>慣れた、ベテランの、経験豊かな
tea ceremony 茶道、茶会
take a photo 写真を撮る
book <席を>予約する
half the figure 半分の数
cherry blossoms 桜の花
centuries-old festival 何世紀も古くからある祭り
run through ~を通して行われる
multiple night stays 連泊滞在
for the first time 初めて
chauffeur service 運転手付きサービス、お抱え運転手つきのもてなし
calligraphy 書道、習字
backstreet 裏通り、裏町
by word of mouth 口コミで、口づてに
eventually 結局、やがては
presentation skill プレゼンテーションの技能、歓迎する力量
be comprised of~ ~から構成されている
flavored with~ ~で味付けされた
have subtle savors 繊細な風味がする
avid 熱心な
chopsticks 箸
have profound knowledge of~ ~に深い知識を持つ
culinary circle 料理界
accompaniment 付随物、補助的なもの
renowned chef 有名な料理人
broth スープ、出汁(ダシ汁)
offshore 海外の、国外での
<使える英語>
■ aim to do ~ ~するつもりである
■ it all depends on ~ それは全て~次第である
■ light up ~ ~を照らす、~を輝かせる
■ by word of mouth 口コミで、口づてに
■ be eager to do ~ ~をすることに熱心である、~ということを願う
―― 会話 ――
Mr. Clark: Jeff, this restaurant is great! How did you find out about it?
ジェフ、このレストランはすばらしい! どうやって知ったのかい?
Jeff: Oh, just by word of mouth.
いやあ、ただ口コミで。
Mr. Clark: Well, we're definitely coming back. And next time I'll bring
my niece. She's very eager to meet you, you know.
とにかく、ぜったいまた来よう。そして次回は姪を連れてくるよ。彼女はキミに非常に会いたがっているのだよね。
Jeff: Me?
僕に?
Mr. Clark: Yes. I've told her all about you. And since she aims to get married before she's 40, I think it would be perfect!
そうだ。彼女にキミのことをいっぱい話してあるんだ。それにどうしても40歳前に結婚したいと願っているから、ぴったりじゃないか。
Jeff: Ummm... WHAT would be perfect?
えーと……何がぴったりでしょうか?
Mr. Clark: You and my niece!! Don't you see? She's looking for someone
to light up her life -- and there you are! We could be relatives! So, how does this Friday evening look for you? Are you free?
キミと私の姪だよ!! 分からないのか? 彼女は人生を輝かせる人を探しているんだ――そしてそこにキミがいるってわけだ! 私たちは身内になれるんだぞ! それで、今週の金曜夕方のキミの都合はどうかね? 暇かな?
Jeff: Ummm... It all depends on if I get that report finished or not. I think it's going to take a long time...
えっ……それは全てあのレポートを仕上げるかどうかにかかっています。ずぅっと時間がかかると思いますけど……。
※架空の設定です。
お知らせ: