お知らせ:

実践!Let's Read the Nikkei in English

番組へのお便りはこちら

10月19日付け『THE NIKKEI WEEKLY』(P.26)の
「羽田を日本の表玄関に」という社説です。

<時事関連英語、キーワード>

international hub   国際ハブ空港 
close proximity to ~  ~にごく近いこと、~から近距離に位置すること
profile  イメージ、特徴
tourist destination  観光客の目的地、旅行者の目的地
keep up with demand  需要に追いつく
arrival and departure slots  発着枠(到着と出発の枠)
slated  予定されている
should expand significantly  著しく広がるはずだ、顕著に増えるであろう
to date  これまで
runway slots  滑走路の(発着)枠
and beyond   それ以降に
with a view to…  ~の意図で、~を望んで
to make this happen  これを実現するために
there is no reason to do   ~する理由はない
around the clock  24時間
those involved in …  ~に関係している人々
gateway 玄関口
there is a good chance that…  
~という十分な見込みがある、~というかなりの可能性がある
on top of …  ~に加えて
shy away from …  ~にしり込みする、~を敬遠する
adhere to …  ~に固執する、固守する
merit consideration  考慮に値する、検討に値する

 <使える英語>
■ for some time   しばらくの間
■ keep up with demand 需要に追いつく、需要に応じて増加する
■ around the clock  二十四時間、まる一日中、休みなく
■ put top priority on ~   ~に最優先をおく、~を最優先事項とする
■ suffer from a shortage of ~ ~の不足に苦しむ
■ try harder (to do ~ )   (~することを)さらに一所懸命努力する
■ on top of ~   ~に加えて、その上さらに

―― 会話 ――

Jeff: Noriko, did you contact Bungleton Company and ask them why their supply shipment to us was late again?
記子、バングルトン社に連絡して、なぜわが社への在庫出荷がまた遅れたのか聞いたかい?

Noriko: Yes. Here's their reply.
ええ。先方の返事よ。

Jeff: (reading) Dear Ms. Tada:

Thank you for your e-mail of yesterday. In reply, I can only say that I am extremely sorry we have not yet been able to ship product to you. Actually,
we have been suffering from a shortage of skilled personnel at our production facilities for some time. On top of that, a small mouse has crawled into our packaging machinery, which has stopped all production temporarily. He, or she, has not yet come out.

Please know, however, that we have put top priority on this problem and are working around the clock to solve it. In any case, you have my word that we'll be able to keep up with demand very soon!

Sincerely and with apologies,

Mike Finkelstein
Production Chief


多田様

昨日はメールをありがとうございます。
ご照会の件ですが、貴社へ製品を発送することがまだできずに
誠に申し訳なくお詫び申し上げます。実は、弊社はしばらくの間
生産設備において熟練職員の不足に苦しんでおります。
そのうえ、一匹の小さなネズミが弊社の梱包機械に入り込み、
それが一時的に全ての生産を止めました。
雄か雌か存じませんが、本人まだ出てきておりません。

しかしながら、弊社が本件を最優先にして、
また問題解決のために24時間取り組んでいることをご承知おきください。
とにかく、間もなく需要に追いつくようにすることができることを
弊社は
誓います

心よりお詫び申し上げます(謝意を込めて敬具)。
 生産主任 マイク・フィンクルスタイン

 
Noriko: That's quite an excuse.
すごい言い訳ね。

Jeff: Yes, and it's also a form letter. Except for the date, your name, and that bit about the mouse, it's the exact same e-mail they sent to me 3 months ago when we had this problem before!
そうだよ、おまけに定型文だ。日付、君の名前、それにあのネズミの話を除けば、それは以前にこの問題があった3ヶ月前に先方が私に送ったメールと全く同じメールだ。

Noriko: How do you think I should reply?
どのように返事をするべきだと思う?

Jeff: I would tell them to try harder or we'll "put top priority on finding a new supplier ... tomorrow!"
僕なら彼らにもっと真剣に努力しなさい、さもなければ我々は「明日にでも…新たな出荷元を見つけることを最優先にする」というだろうね。

※架空の設定です。


お知らせ

お知らせ一覧