お知らせ:

実践!Let's Read the Nikkei in English

番組へのお便りはこちら

9月28日発行『THE NIKKEI WEEKLY』(P.26)、
「『共同体』は日中の信頼が先決」という社説です。

<時事関連英語、キーワード>

infeasible  実行不可能な、現実的でない
embark on   ~に着手する、~を始める
East Asian community   東アジア共同体
pet idea    持論、構想 cf. pet theory  持論
prerequisite for    ~の前提条件、必要条件
espousal   信奉、主張
fraternity   友愛
Richard Coudenhove-Kalergi  
リヒャルト・クーデンホーフ・カレルギー
pan-Europeanism   汎欧州主義
rapprochement   和解、接近
envisage  構想する、描く
take note of ~  ~に留意する、~によく注目する
European Coal and Steel Community   欧州石炭鉄鋼共同体
counterpart  (同格の)相手
for one’s part ~としては、~に関する限り
explicit response   明確な返答
feud over  ~についての争い
have yet to be sealed   まだ締結されていない
stall   停滞する、行き詰まる
shake Japan’s confidence  日本の信頼を揺るがす
Shirakaba – or Chunxiao in Chinese—   
白樺――すなわち中国名で春暁――
a matter of course  当然のこと
the first East Asia Summit  第1回東アジア首脳会議(サミット)
in terms of values  価値観の面で
a diplomatic strategy beyond fraternity 友愛を超えた外交戦略


<使える英語>

■lead to ~   ~にいたる、~につながる
■build a relationship (of ~ )  (~の)関係を築く
■A is equivalent to B   AはBと同等である、AはBに相当する
■have yet to be done   
まだ~されていない、これから~されなければならない
■shake (one's) confidence (in ~ ) 
(~に対する)(人の)信頼を揺るがす

―― 会話 ――

Noriko: Jeff, what do you know about a software company called "AllTalk"?
ジェフ、『オールトーク』というソフトウェア会社についてどこまで知ってる?

Jeff: Oh no. Did someone from AllTalk contact you?
いやだな。オールトークの誰かが君に接触したの?

Noriko: Yes, but..
ええ、そうだけれど……。

Jeff: And did they say that they were interested in building a prosperous business relationship with us?
それで先方は我々ともうかりそうな事業提携を築くことに関心があるといったのかい?

Noriko: As a matter of fact, they did.
たしかに言ったわ。

Jeff: And maybe they proposed some "software joint venture" that
would "lead to greater sales for both us and them"?
そして「我々と相手の両者にとってより大きな販売につながる」だろう「ソフトウェア会社合弁事業」を提案したのかな?

Noriko: Yes. How did you know?
そうよ。どうしてわかったの?

Jeff: Stay away from them. They sometimes call and make the same pitch. The first time, before you were transferred here, I trusted them and made the mistake of sharing some company secrets. They promptly used the information, made a killing, and then acted as if it were all their idea. We have yet to receive one penny from them! And not only that, I think it shook the boss's confidence in my ability to make a proper business judgment. But never again! I am the wiser now. Anyhow, as far as we're concerned, AllTalk is equivalent to a pack of thieves!
彼らと関わるな。彼らは時どき同じ売込みで電話をかけてくる。初めは、君がここに移動される前、僕は彼らを信用しそしていくつかの会社の秘密を共有するという間違えをおかした。彼らは即座に情報を使って大もうけして、まるでそれが彼らのアイディアであるかのように装った。我々は彼らから一銭もまだ受け取っていない! それだけでなく、それが適切な事業判断をする僕の能力に対する社長の信頼を揺るがしたと思う。でも二度はないぞ! 今はより賢明になったよ。とにかく、わが社にとっては、オールトークは盗人団と同じさ!

Noriko: Oh. Sorry to hear that. I didn't know. So ,,, should I cancel the meeting I set up with them for tomorrow in your office?
あぁ。気の毒ね。知らなかった。じゃあ……私はあなたのオフィスで明日彼らと設定した会議を取り消すべきかしら?

Jeff: !!  
!!

※架空の設定です。


お知らせ

お知らせ一覧