10月18日発行『THE NIKKEI WEEKLY』の一面トップ、
「世界が買うクールジャパン」を取り上げました。
解説はグレゴリー・クラークさん、
ゲストは23日公開映画『脇役物語』監督の緒方篤さんです。
<時事関連英語、キーワード>
term 用語、言い方
oft-used catchall しばしば使われる「代名詞」
pop culture sensation ポップカルチャーの評判
cosplay コスプレ
toilet 便器 (cf. お手洗い bathroom)
fatigue-reducing 疲れをやわらげる
pain-free needle 痛くない注射針
fit the bill 目的にぴったり合う、必要を満たしている
expand the definition 定義をひろげる
draw on ~ ~に頼る、~を利用する
meticulousness 繊細さ、細部へのこだわり
lie behind 背後にある、支える
take ~ for granted ~を当然のことと思う
attention to detail 細部への気配り、細部への関心
associate Japan with ~ 日本を~と連想する
Nomura Research Institute 野村総合研究所
jibe with these preconceptions こうした先入観と一致する
take a little while 多少の時間がかかる
snickering くすくす笑い
word of the tights’ benefits タイツの効用の口コミ
of all stripes あらゆる種類の
rake in 荒稼ぎする、大もうけする
stateside sales 米国本国での売上げ
Terumo Corp. テルモ
hypodermic needle 皮下注射の針
Okano Industrial Corp. 岡野工業
end 先端
root 根元
stretch stainless steel tubes ステンレスのパイプを引き延ばす
roll a fan-shaped stainless steel sheet 扇型のステンレスを丸める
a tapered shaft 先細の軸
take the sting out of shots 注射から刺す痛みをとる
less of a chore 大した手間でない、苦にならない
catch 裏の問題点、欠陥 ex. Catch-22 わな
turn ~ out 生産する、作り出す
on the verge of ~ ~寸前の、いまにも~しようとして
<使える英語>
■ quirky 奇抜な、一風変わった
■ fit the bill 要求を満たす、期待にぴったり合う
■ word spreads / word begins to spread
口コミが広まる/口コミが広まり始まる
■ (people) of all stripes すべての種類の人々
■ rake in ~ ~をかき集める、荒稼ぎする
■ be keen to (do ~ ) (~することに)熱心である、~したく思っている
■ the catch 問題点
■ be on the verge of ~ ~寸前である、今にも~しようとしている
―― 会話 ――
Jeff: (on the phone) Well, let me think about it. I'm really keen on seeing something first, though. Then we can talk about money. ... OK. Good-bye. (hangs up)
(電話で)じゃあ、それについて考えさせてください。でも、まずなにかやっぱりみたいです。わたしは一番のものを見たいと思っています。それから、お金の話をしよう。……はい、さようなら。(切る)。
Mr. Clark: Who was that, Jeff?
誰でした。ジェフ?
Jeff: A very quirky inventor friend of mine. He says he's on the verge of perfecting some great new invention. In fact, he says it will fit the bill for people who wish to go anywhere anytime. He calls it the "FlyPad".
非常に変わった発明家の友だちです。彼はある素晴らしい新しい発明を完成するところだといっています。実際、それがいつでもどこへも行きたいひとにぴったりだといっています。彼はそれを「フライ・パッド」といっています。
Mr. Clark: The WHAT-pad??
なにパッド?
Jeff: Flypad. It's a kind of "PFD", as he calls it.
フライパッド。「PFD」の一種と、彼が呼んでいます。
Mr. Clark: "PFD"??
「PFD」??
Jeff: Yes. Personal Flying Device. Apparently, it's about the size of a seat cushion. You sit on it, give vocal commands, and ... it flies you anywhere you want to go.
はい。パーソナル・フライング・デバイス(個人飛行装置)です。座布団の大きさくらいらしい。それに座って、声で命令すると…それはあなたの行きたいところへどこでもあなたを飛ばせる。
Mr. Clark: That's preposterous!
なんてばかげた!
Jeff: That's what I said. But he just laughs & says that when he gives his first public demonstration,word will spread quickly, people of all stripes & nationalities will want one, and then he'll be raking in billions. But first, he says he needs to work out a few bugs.
ボクもそういったんです。でも、彼はただ笑って初の公開実演をするとき、口コミが素早く広まって色んな国からのあらゆる人たちが一台欲しくなって、それから数十億ドルも大儲けするといっています。でもまず、彼はいくつかのバグを解決する必要があるといっています。
Mr. Clark: And you believe him? Have you actually seen this thing?
キミは彼を信じているのかい? 実際これを見たことがあるのかい?
Jeff: Well, no, not yet. Here's the catch: he lost his first prototype & needs more money to make another --or so he says.
いやないです、まだ。これが問題点です。彼は最初の試作品をなくして、もう一つ別のものを作るのにお金がもっと必要です――といっていますが。
Mr. Clark: How did he lose it?
どうしてなくした?
Jeff: Apparently, he had his wife test-pilot it last week. She flew off somewhere and never came back.
先週、彼は奥さんにそれを試験飛行させたようでした。彼女はどこかに飛んじゃってまだ戻ってきていないのです。
※ 架空の設定です。
『脇役物語/Cast Me If You Can』
ヒューマントラストシネマ有楽町ほか全国順次ロードショー
http://www.wakiyakuthemovie.com/