7月26日発行『THE NIKKEI WEEKLY』(P.1)、
農業投資に関する記事に注目しました。
<時事関連英語、キーワード>
a model of inefficiency 非効率の見本
deregulation 規制緩和
food security 食の安全、食品安全
perception 認識、理解
wholly owned subsidiary 全額出資の子会社、完全子会社
across the country 全国に
build on the success of ~ ~の成功に立脚する
an endeavor 事業計画、事業体
agricultural cooperative 農協(農業共同組合)
compost 堆肥(たいひ)
unsold produce 売れ残った農産物
law change 法律の改正
turn a profit 黒字を計上する、利益に転じる
patch of land 小区画の土地
the space it started out with それが始まったときの面積
growth sector 成長分野、成長部門
Japan Productivity Center 日本生産性本部
get one’s hands dirty 手をよごす、汗して働く
concern 懸念
equation 方程式、等式、要因
food self-sufficiency ratio 食料自給率
motivated やる気のある
labor productivity 労働生産性
archrival 宿敵、最大のライバル
stock its shelves with ~ ~を棚に置いている
hothouse 温室(greenhouse)
a wholly owned unit 100%出資部門
pick 摘む、収穫する
wind up 落ち着く、たどり着く
from field to store 畑から店舗まで(産地直送で)
<使える英語>
■ bear fruit 実を結ぶ、成果を生む
■ currently 今は、現在は
―― 会話 ――
Operator: Thank you for calling XYZ Company. How may I direct your call?
XYZ社にお電話ありがとうございます。どなたにおつなぎしましょうか?
Caller: Yes, I'd like to speak with the CEO, Mr. Clark.
はい。CEOのクラークさんとお話したいのですが。
Operator: I'm sorry. Mr. Clark is currently away until the week after next.
申し訳ございません。クラークさんは今のところ再来週までおりません(出張中です)。
Caller: He is? Oh, well, in that case, could I speak with Michael Dunn in Business Administration?
そうですか? あら。じゃあ、それでは経営のマイケル・ダンとお話できますか?
Operator: Certainly. May I ask who's calling, please?
かしこまりました。失礼ですが、どちら様でしょうか?
Caller: Yes. My name is Marty Winters from Lemon Computers.
ああ。私はレモン・コンピューター社のマーティ・ウインターズだ。
Operator: One moment, Mr. Winters. I'll put you through.
少々お待ちください、ウインターズ様。おつなぎいたします。
Caller: Thank you.
ありがとう。
(10 seconds later/10秒後)
Operator: ... I'm sorry. Mr. Dunn doesn't seem to be in his office at the moment. Would you like to leave a message?
申し訳ございません。ダンさんはちょうど今、席をはずしているようです(彼の部屋にいないようです)。伝言を残されますか?
Caller: Yes. Could you just tell him that we at Lemon Computers are confident that our collaboration with XYZ will bear fruit but that it may take a bit longer than we had expected. Ummm... On second thought, I'll call back later and tell him myself.
そうですね。彼に私どもレモン・コンピューター社では、XYZ社との提携が成果をあげるでしょうけれどわが社が予想したよりもちょっと長くかかるかもしれないと思えるとだけお伝え願えますか。うーん…考え直して、後でかけなおして自分でいいます。
Operator: OK then. Is there anything else?
ではわかりました。なにか他にございますか?
Caller: No, that's it. Thank you.
いや、以上です。ありがとう。
Operator: Thank YOU, sir, and good-bye.
こちらこそありがとうございます、では失礼いたします。
Caller: Bye.
失礼。
Operator: Lemon Computers?
レモン・コンピューター社だって?
※架空の設定です。
◎おまけ◎ ―― 使えるビジネス電話表現 ――
Thank you for calling ~ お電話有難うございます
How may I direct your call? どちらにおつなぎいたしましょうか?
I'd like to speak with ~ ~とお話ししたいのですが。
be away (vs. be out) 不在です、出張中です (「外に出ている」に対する表現)
May I ask who's calling, please? 失礼ですが、どちら様でしょうか?
One moment(, please). 少々お待ちください(お願いいたします)
I'll put you through. おつなぎいたします。
~ doesn't seem to be ~ ~でないように思える/~ではないようです
Would you like to leave a message? 伝言はございますか?
Could you just tell him that ~? 彼に~とだけお伝え願えますか?
call back later 後で電話をかけ直す
上記は、7月30日放送で取り上げた英語表現を載せています。
放送後、オンデマンドとポッドキャストで番組をまるごと配信中です。
月曜発行の『THE NIKKEI WEEKLY』(英文日経)をお手元に放送をお聴きください。
お知らせ: