お知らせ:

実践!Let's Read the Nikkei in English

番組へのお便りはこちら

6月28日発行『THE NIKKEI WEEKLY』(P.28)、
米国企業が日本で成功するための心得についてのコラム。

<時事関連英語、キーワード>

fly high 高い地位につこうとする、成功する、高く飛ぶ
be struck by ~に驚く、~が思い当たる、~に感心する
permeate 入り込む、浸透する
struggle to~ ~しようと四苦八苦する、~しようと努力する
gain acceptance 認めてもらう、受け入れてもらう
Japanese carrier 日本の航空会社、日本の航空機
be available 利用できる
take root 根付く
stark 明確な、露骨な
get access to~ ~にアクセスする、訪問する、出入りする
surly 無愛想な
ill-fitting 似合わない、ぴったりと合わない
walkie-talkie トランシーバー、無線機
on the premises 建物内で、敷地で
grainy (写真が)ぼやけた、粒子の粗い
mug shot (警察の記録用など)顔写真
counterpart 相手方
deliver exceptional service 特別なサービスを提供する
come to mind 思い浮かぶ
notorious 周知の、悪評高い
hinder ability ~の力を妨げる、力を発揮させない
thrive 成功する、繁栄する
dedicate efforts to~ ~に精力をささげる
replicate 再現する
receptive to ~を受け入れる力がある
turnover 人の入れ替え、交代
silver lining 希望の兆し、明るい見通し
arena 界、分野
commit to~ ~にのめり込んでいる、態度を明示して動きのとれない立場に身を置く
loyal 忠実な



<使える英語>
注目記事から使える英語を番組独自にピックアップ。会話のなかでの使い方を例示しながら紹介しています。

■ the differences ... are ... stark   その違いは明確である、相違がはっきりしている
■ get past ~  ~(許可されて)そばを通り抜ける
■ once (one is ..., one does ..., etc)  <接続詞> ひとたび(誰が~をすると など)
■ do (very) well  (非常に)よくやる、うまくいく、成功する
■ Even better, ...  もっとよいことに、…
■ over time  ずっと、年月をかけて ※overtime 残業
■ Then again, ...  しかしまた、またその一方で
■ get (the service that) one pays for 人が代金を支払う(分のサービスを)受ける
cf. You get what you pay for. 安物買いの銭失い

―― 会話 ――
Mr.Clark: Jeff, I'm thinking of buying this new model PC for home use. Do you know anything about it?
ジェフ、家庭(個人)用の新型PCを購入しようかと思っているんだが。何か知っているか?

Jeff: Which new model? ... Oh, that one. It uses A-Company OS, doesn't it? Hmmm, I think you'd do well to get a B-Company computer instead.
どの新型でしょう?……あぁ、あれですか。A社のOSを使っていますよね? そうですねぇ、あなたがその代わりにB社のパソコンを手に入れるのが賢明だと思います。

Mr.Clark: I've never used one before. And I've heard they're more expensive, aren't they?
それを以前使ったことがないんだ。それにそっちのほうが高いと聞いたんだが、そうじゃない?

Jeff: Yes, the difference in price is there, but another important difference is really stark: B-Company computers are so much easier to use. Besides, once you get past the initial purchase, you'll be spending a lot less on maintenance as they almost never break down. Even better, you won't need any virus protection software.
そうです。価格の違いはありますが、でも別の重要な違いはまさにはっきりしています: B社のパソコンのほうがずっと使いやすいですよ。そのうえ、一度手に入れてみると、ほとんど壊れないから維持費がずっと少なくなっていくのです。さらによいことに、ウイルス対策ソフトは全くいらないはずです。

Mr.Clark: So you're saying that over time, a B-Company computer would actually be cheaper?
それでキミは時間が経てば、B社のPCが実際にもっと安いといっているんだな?

Jeff: Over very little time, yes.
そうですよ、そんな長い時間が経たなくとも。

Mr.Clark: Hmmm. Then again, I AM buying it as a gift for my niece, who would deal with all the after-purchase costs herself. So maybe I should just go ahead with this A-Company PC after all.
へぇ。しかしまた、わたしは姪のための贈り物として買うつもりなんだが、彼女が自分で購入後の出費を負うのだ。だからやっぱりこのA社のPCを買おうかな。

Jeff: Well, OK, but remember -- you get what you pay for.
まぁ、いいですけれど……あながが安いものを買えば安いものをもらうって(「安物買いの銭失い」)ことですよ。

Mr.Clark: You mean, SHE'll get what I pay for.
私は買うだけで彼女が安いものもらう人、ってことだね。

※架空の設定です


お知らせ

お知らせ一覧