7月13日付け『THE NIKKEI WEEKLY』(一面)、ラクイラ・サミットについての記事です。
<キーワード、時事関連英語など>
emerging nation 新興国
northern isles 北方領土、北方四島
the Group of Eight industrial powers G8、主要8カ国
address 取り組む、対処する
be outdated 時代遅れである
sea change 変貌
fall into (relative) obscurity (相対的に)目立たなくなる、落ちぶれる
overshadow 見劣りさせる
hoped-for 待ち望まれた、期待された
meet on one’s own 自分たちだけで会う、単独で会う
increase someone’s presence (~の)存在感を増す
the eight major industrialized countries G8
issue a joint statement 共同声明を発表する
economic downturn 不況、景気後退
green shoot(s) 若芽、グリーンシューツ(「景気回復の芽吹き」をさす言葉)
underline 強調する
deterioration in labor conditions 労働条件の悪化
on the political front 政治面では
resolve 決議、決意
nuclear weapons 核兵器
advocate 提唱する、支持する
in the strongest terms 最も強い表現で
conduct a nuclear test 核実験を行う
launch a ballistic missile 弾道ミサイルを発射する
merit attention 注目に値する
greenhouse-gas 温室効果ガス、温暖化ガス
Major Economies Forum 主要経済国フォーラム(MEF)
chair 議長を務める
go beyond what’s expected 期待以上のことをする
make a deal 取引をする
fall short of ~ ~に及ばない、達しない
entice 気を引く、誘う
shared goal 共通の目標
global warming 地球温暖化
play along 協力する
be slated to be held 開催予定である
Chancellor (ドイツの)首相
come to light 明らかになる
<使える英語>
■ in the limelight 脚光を浴びて、人目を引いて
■ take the stage 舞台に立つ
■ deliver on~ ~について実現する、期待に添う
■ come someone’s way (人に)起こる、行く手に待ち受ける
■ leave no other option but to~
~する以外に選択の余地を残さない(~する以外に何の選択も残されていない)
■ stay alert 警戒を怠らない、油断しない
■ in one’s own right それ自体で、本来
■ see eye to eye on ~ ~で見解が一致する
■ give priority to ~ ~を優先させる
■ put emphasis on~ ~を重んじる、~を強調する
■ relevant 意味のある、重要性がある、妥当な
―会話―
上記の『使える英語』を用いて会話を紹介します。
Boss : Noriko, Have you finished the report about the Chinese market which I
asked you for last week?
記子、先週あなたに頼んでおいた中国市場に関する報告書をもう仕上げてくれましたか?
Noriko : Yes, but I handed it to Jeff because he is my direct boss, although now he is on vacation.
はい、でも、ジェフが直属の上司なのでジェフに渡しました。彼は今休暇に入っていますけど。
Boss: I wanted the information about the Chinese market because China is now in the limelight, so we should give much more priority to China in marketing our product. In ten years, Japan will not be as relevant in the Asian market as it is today.
今は中国が脚光を浴びているから、中国市場の情報が欲しかった。我々の製品を売り込むのに、もっと中国を優先すべきだ。10年後には日本はアジア市場において今日ほど重要ではなくなるだろう。
Noriko: OK. I have my report in my PC. Wait a minute. Let me see……, the PC doesn’t move! It’s frozen!
わかりました。私のパソコンに報告書が入っています。少しお待ちください。えっと……パソコンが動かないわ! フリーズしている!
Boss: Noriko, could you write it up once again? I really need the information.
記子さん、もう一度書けるだろうか? その情報が本当に必要だ。
Noriko: ……OK.
わかりました。
※架空の設定です。
お知らせ: